Áldás,
békesség!
Isten
Igéje minden népet megszólít - Bibliafordítások (tankönyv 56-57. oldal)
A Biblia
könyvei nem magyarul születtek.
Az
Ószövetség könyvei héberül, a zsidók ősi nyelvén íródtak.
Az
Újszövetség könyvei görögül, de találhatók bennük arámi kifejezések is.
A teljes
Bibliát először latinra, a középkor egyházának nyelvére fordították le.
Az átlagember
ezt nem érthette, ezért el kellett hinnie azt, amit magyarázatként elé tettek.
A reformáció
nagy lépést tett előre, amikor azt tűzte ki egyik fontos céljául, hogy mindenki
a saját anyanyelvén olvashassa a teljes Szentírást.
Magyar
nyelvre először a teljes Bibliát Károli Gáspár gönci lelkipásztor fordította le
lelkésztársai segítségével.
1590-ben,
már nyomtatásban is olvasható volt Vizsolyi Biblia néven.
Körülbelül
800 példányban készült el, amelyből máig megmaradt 52 példány.
A Károli
által lefordított Biblia a mai nyelvre átdolgozva most is olvasható.
A
tankönyvben bővebb információkat találhatsz a bibliafordításokról szemléletes
ábrákkal.
„A
teljes Írás Istentől ihletett, és hasznos a tanításra, a feddésre, a
megjobbításra, az igazságban való nevelésre.” (Pál első levele Timóteushoz 3,16)
A munkafüzet
72-73. oldalán érdekes feladatokon keresztül gondolhatod át újra az anyanyelven
történő olvasás lényegét. (titkosírás a
megfejtőkóddal)
A 4. feladatban német és angol nyelven találsz
bibliai idézeteket. Ha tudod, akkor fordítsd le magyarra!
Segítségül
egy mindenki számára elérhető bibliafordítást ajánlok az internetről.
A megoldásokat küldd el a szokott módon!
Jó és hasznos munkát kívánok!
István bácsi
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése